• 范文大全
  • 作文大全
  • 励志名言
  • 生活技巧
  • 腾讯技巧
  • 手游攻略
  • 医药培训
  • 软件教程
  • 文艺体育
  • 幼儿培训
  • 专业舞蹈
  • IT认证
  • 企业管理
  • 教育培训
  • 工作计划
  • 合同
  • 实习报告
  • 评语
  • 自我鉴定
  • 演讲稿
  • 请假条
  • 收据
  • 辞职信
  • 介绍信
  • 检讨书
  • 借条
  • 写作模板
  • 心得体会
  • 入党申请书
  • 工作总结
  • 工作报告
  • 简历
  • 招聘范文
  • 祝福语
  • 策划书
  • 活动总结
  • 主持词
  • 文秘知识
  • 发言稿
  • 议论文
  • 作文题目
  • 应用文
  • 小学作文
  • 初中作文
  • 高中作文
  • 写作手法
  • 中考作文
  • 高考作文
  • 作文体裁
  • 周记
  • 母婴知识
  • 腾讯QQ
  • 七一讲话心得体会
  • 您当前的位置:呢子范文网 > 请假条 >

    【英语六级翻译技巧】历年六级翻译真题汇总

    2019-02-28 00:35:42  呢子范文网  本文已影响   字号:T|T
    大学英语六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口。那么翻译有没有什么技巧呢?下面小编给大家整理英语六级翻译技巧的相关内容,欢迎浏览。
      词类转译技巧【1】
      在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
      例1:转译成动词
      英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
      the lack of any special excretory system is explained in a similar way.
      没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
      as he ran out, he forgot to have his shoes on.
      他跑出去时,忘记了穿鞋子。
      例2:转译成名词
      英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
      the earth on which we live is shaped a ball.
      我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
      the doctor did his best to cure the sick and the wounded.
      医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
      例3:转译成形容词
      英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
      另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
      it is no use employing radar to detect objects in water.
      使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
      the sun affects tremendously both the mind and body of a man.
      太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
      例4:转译成副词
      英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
      when he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.
      只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。
      词义选择和引申技巧【2】
      英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
      一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
      例1:根据词在句中的词类来选择和确定词义
      they are as like as two peas.
      他们相似极了。(形容词)
      he likes mathematics more than physics.
      他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
      wheat, oat, and the like are cereals.
      小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
      例2:根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义
      he is the last man to come.
      他是最后来的。
      he is the last person for such a job.
      他最不适合这个工作。
      he should be the last man to blame.
      怎么也不该怪他。
      this is the last place where i expected to meet you.
      我怎么也没料到会在这个地方见到你。
      词义选择小结
      词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。
      翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。
      这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,可以从三个方面来加以考虑。
      词义转译
      当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。
      词义转译范例
      the energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.
      太阳能主要以光和热的形式传到地球。
      词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。
      the last stage went higher and took the apollo into orbit round the earth.
      最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
      英语六级翻译技巧【3】
      (一)词的翻译
      1.词义选择
      所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
      【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
      【译文】however, new year's eve is usually an occasion for chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.
      【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。
      (二)词类转换
      词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。
      1、动词→名词
      一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
      【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
      【译文】customs and traditions concerning the celebration of the chinese new year vary widely from place to place.
      【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。
      2、动词→介词
      介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。
      【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
      【译文】however, new year's eve is usually an occasion for chinese families to gather for the annual reunion dinner.
      3、动词→形容词
      汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。
      【原文】在明朝和清朝时期(the ming and qing dynasties)特别流行。
      【译文】it was widespread particularly during the ming and qing dynasties.
      由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。
      4、名词→动词
      有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。
      【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
      【译文】customs and traditions concerning the celebration of the chinese new year vary widely from place to place.
      【分析】原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中将其转换为动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。
      (三)词的增补
      1、语法需要
      增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。
      【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
      【译文】however,new year's eve is usually an occasion for chinese families to gather for the annual reunion dinner.
      【分析】英语中用得最多的介词有at, by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“all occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显r巾国人对于除夕夜的重视。
      2、意思表达需要
      【原文】这是黄河滩上的一幕。
      【译文】this is a scene taking place on the shore of the yellow river.
      【分析】在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。
      3、文化背景解释的需要
      中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。
      【原文】三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
      【译文】the wit of three cobblers combined surpasses that of zhuge liang,the master mind.
      (四)词的减省
      所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。
      【原文】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
      【译文】it is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to
      sweep away misfortune and bring in good luck.
      【分析】删减了原句中的“进行”一词。
      (五)词的替代
      重复是汉语中常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义的强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。因此在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。
      (六)句的翻译
      汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主——谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。
      因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确立句子的中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。

    相关热词搜索:

      图说天下